受注から納品まで完全在宅でできる
単発案件、産業翻訳と映像翻訳
単発案件、産業翻訳と映像翻訳
モークスキル▲翻訳のスキル
スキルの説明
書く副業
翻訳のスキルでは、経歴、実績、評価で受注率が決まります。翻訳者の経歴はTOEIC900点以上、米国大や英国大卒が一般的。実績も翻訳歴や通訳歴を並べて、米国在住歴やビジネス経験をプロフィールに載せる人が目立ちます。翻訳は産業翻訳、出版翻訳、映像翻訳の3つに分類されます。製品マニュアル、契約書、論文などを扱う産業翻訳は常に需要があり、海外ウェブメディアの出版翻訳や映像翻訳の案件も増えています。
1文字あたりの単価は、ブログや商品説明の翻訳では1円~5円、論文や契約書は3円~10円、動画は1分500円~1000円です。法律、技術、学術的な文書はさらに単価が上がります。また、特許、工業、医療などの専門生も欠かせません。言語は英語翻訳が圧倒的ですが、中国語やフランス語、スペイン語、ドイツ語の案件もあります。
日本語力もアピールしながら、着々と評価を積み上げることが、リピーターを増やすコツです。受注から納品まで完全在宅でできるモバイルワークです。初めの時は自分のプロフィールや実績を積むため、翻訳の単価が安くて、旨味が少なくなりがちですが、翻訳業は全般的に高収入で過去の経験や本業のスキルを生かせる人気のスキルです。
https://mork.mmm.me/digital/category/301030200
スキル > ノウハウ・特技 > 文章・翻訳 > 語学・翻訳
英語、中国語、フランス語、スペイン語など
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽
このスキルは、お客様のお仕事をオンライン上で販売するお手伝いです。
まずは、アカウントをモークで作成して、どうやって無料で掲載するかも簡単に説明させて頂きます。
使い方で問題がある場合、どんな簡単なことでも大丈夫ですので、お手伝いさせて頂きます。
何卒宜しくお願いいたします。
翻訳のスキルでは、経歴、実績、評価で受注率が決まります。翻訳者の経歴はTOEIC900点以上、米国大や英国大卒が一般的。実績も翻訳歴や通訳歴を並べて、米国在住歴やビジネス経験をプロフィールに載せる人が目立ちます。翻訳は産業翻訳、出版翻訳、映像翻訳の3つに分類されます。製品マニュアル、契約書、論文などを扱う産業翻訳は常に需要があり、海外ウェブメディアの出版翻訳や映像翻訳の案件も増えています。
1文字あたりの単価は、ブログや商品説明の翻訳では1円~5円、論文や契約書は3円~10円、動画は1分500円~1000円です。法律、技術、学術的な文書はさらに単価が上がります。また、特許、工業、医療などの専門生も欠かせません。言語は英語翻訳が圧倒的ですが、中国語やフランス語、スペイン語、ドイツ語の案件もあります。
日本語力もアピールしながら、着々と評価を積み上げることが、リピーターを増やすコツです。受注から納品まで完全在宅でできるモバイルワークです。初めの時は自分のプロフィールや実績を積むため、翻訳の単価が安くて、旨味が少なくなりがちですが、翻訳業は全般的に高収入で過去の経験や本業のスキルを生かせる人気のスキルです。
https://mork.mmm.me/digital/category/301030200
スキル > ノウハウ・特技 > 文章・翻訳 > 語学・翻訳
英語、中国語、フランス語、スペイン語など
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽
このスキルは、お客様のお仕事をオンライン上で販売するお手伝いです。
まずは、アカウントをモークで作成して、どうやって無料で掲載するかも簡単に説明させて頂きます。
使い方で問題がある場合、どんな簡単なことでも大丈夫ですので、お手伝いさせて頂きます。
何卒宜しくお願いいたします。
スキル詳細
翻訳者をはじめるには?
①モーク▲スキルに会員登録をします
②翻訳案件の連絡が来て、受注します
③締め切りまでに翻訳をして文章を送信します
④検品が完了したら報酬が振り込まれます
自分で案件や報酬を決められます。特に日本語は微妙なニュアンスの違いが多い言語であり、感情を込めた表現も多く、今後も人による翻訳が欠かせません。
報酬の目安
1文字1円~10円
月収の目安
月1万円~20万円
スキルの高い人たちは、原文に「何が書かれているか」だけではなく、「書き手が何を伝えようとしているか」をくみ取って翻訳文を構成します。このため現在の機械翻訳は、翻訳の専門家からすると「一見自然に見えるものの翻訳文としての完成度は高くない」ということになります。
字幕翻訳は、翻訳をしているというよりも、登場人物の心を訳しているという感覚で、セリフからだけではなく、画面を通して伝わってくる表情なども大切な情報です。字幕は吹替と違って字数制限があり、実際のセリフの3割程度しか入らないといわれています。元のセリフから7割を削って3割だけ残すということではなく、何か違う言葉を使ってセリフの内容全部を短く表現して3割の長さにすることでスキルの高さが決まります。
MOBILE WORK「書く」
記事作成の案件は、校正、校閲、編集、添削、リライトなどがあります。簡単なテキスト作成によるお小遣い稼ぎから、プロレベルの高単価案件まで自分のレベルに合わせて出品してください。ライターや編集者といった副業では、資格なしでも稼ぐ人が大勢いますので、会計、法律、医療のジャンルでそれぞれの専門資格があれば、記事の単価を上げやすくなります。
モーク△スキル「書く」に役立つ資格
日本語検定1級 日本語を使うすべての人のための検定
ビジネス著作権検定上級 著作権に特化した国内唯一の資格検定試験
編集・ライター養成講座 著名雑誌の編集長が編集技術を教える講座
①モーク▲スキルに会員登録をします
②翻訳案件の連絡が来て、受注します
③締め切りまでに翻訳をして文章を送信します
④検品が完了したら報酬が振り込まれます
自分で案件や報酬を決められます。特に日本語は微妙なニュアンスの違いが多い言語であり、感情を込めた表現も多く、今後も人による翻訳が欠かせません。
報酬の目安
1文字1円~10円
月収の目安
月1万円~20万円
スキルの高い人たちは、原文に「何が書かれているか」だけではなく、「書き手が何を伝えようとしているか」をくみ取って翻訳文を構成します。このため現在の機械翻訳は、翻訳の専門家からすると「一見自然に見えるものの翻訳文としての完成度は高くない」ということになります。
字幕翻訳は、翻訳をしているというよりも、登場人物の心を訳しているという感覚で、セリフからだけではなく、画面を通して伝わってくる表情なども大切な情報です。字幕は吹替と違って字数制限があり、実際のセリフの3割程度しか入らないといわれています。元のセリフから7割を削って3割だけ残すということではなく、何か違う言葉を使ってセリフの内容全部を短く表現して3割の長さにすることでスキルの高さが決まります。
MOBILE WORK「書く」
記事作成の案件は、校正、校閲、編集、添削、リライトなどがあります。簡単なテキスト作成によるお小遣い稼ぎから、プロレベルの高単価案件まで自分のレベルに合わせて出品してください。ライターや編集者といった副業では、資格なしでも稼ぐ人が大勢いますので、会計、法律、医療のジャンルでそれぞれの専門資格があれば、記事の単価を上げやすくなります。
モーク△スキル「書く」に役立つ資格
日本語検定1級 日本語を使うすべての人のための検定
ビジネス著作権検定上級 著作権に特化した国内唯一の資格検定試験
編集・ライター養成講座 著名雑誌の編集長が編集技術を教える講座
ダウンロード・配達方法
※配送方法が複数ある場合はカート内にて変更ができます。
※配送会社の状況等によって、商品到着日が遅れる場合がございます。あらかじめご了承ください。
配送方法 | 送料 | 追跡 | 配送目安 |
---|---|---|---|
その他(写真の販売はクラウド上でお願いします。) | ¥0 | なし | 1日~2日 |