アラビア語 世界で3番目に多くの国と地域で公用語に指定されています。
インターネットユーザー数では第7位となっています。
インターネットユーザー数では第7位となっています。
英語をアラビア語に翻訳、もしくはアラビア語を英語に翻訳します。
スキルの説明
プロの翻訳サービスをより気軽に*守秘義務契約(NDA)も可能です。ご希望の場合は購入する際にメモに記載してください。
機械翻訳では少し不安という方へ。プロの翻訳者が24時間対応で翻訳します。テキスト以外のことも考慮にすることができます。
人間翻訳と機械翻訳の違い
機械翻訳が年々素晴らしくなっているのは事実です。
正確さは高く意味は通じるかもしれないが、訳文はいわゆる直訳に近いものになってしまい、機械的で不自然になってしまいます。
訳文の自然さという面で格段に精度は改良されましたが、下記の欠点を見ると翻訳したものを確認なしに公表するのは難しそうです。
・訳し過ぎる(原文にない内容が訳文で現れる)
・訳文が急に抜けることがある、誤訳が急に発生する
・訳語が統一されない(同じ単語にも違う訳語が当てられる)
強みは、翻訳の品質、早さ、そして安さです。以下のような様々なコンテンツに対応しています。
★ECサイトの商品説明
★旅行サイトのリスティングやガイド
★ニュース・ブログ記事
★ユーザー生成コンテンツ
★顧客サポート
★広告、ソーシャルメディアの投稿
★電子メール
★ビジネス資料
★Webサイト・アプリ
ビジネスレベル、リーガル書類などの翻訳を希望する場合はまずお問い合わせください。
様々なサービスやツールなどが海外市場へ進出するためにローカライズ・多言語化を実施しています。
ローカライズ・多言語化には、もちろん他の作業も含まれていますが、翻訳が大部分を占めています。
価格(1000文字数)
社内メール SNSの投稿文 ユーザーレビュー 1800円
プレゼンテーション アプリ Webコンテンツ +1800円
ビジネスレベル、リーガル書類 +3600円
アラビア語
[公用語としている地域] エジプト・イラク・イスラエル・モロッコ・サウジアラビア・アラブ首長国連邦など、全27か国
世界で3番目に多くの国と地域で公用語に指定されています。インターネットユーザー数では第7位となっています。
この巨大な市場に参入するためには、適切なローカリゼーションが重要です。
機械翻訳では少し不安という方へ。プロの翻訳者が24時間対応で翻訳します。テキスト以外のことも考慮にすることができます。
人間翻訳と機械翻訳の違い
機械翻訳が年々素晴らしくなっているのは事実です。
正確さは高く意味は通じるかもしれないが、訳文はいわゆる直訳に近いものになってしまい、機械的で不自然になってしまいます。
訳文の自然さという面で格段に精度は改良されましたが、下記の欠点を見ると翻訳したものを確認なしに公表するのは難しそうです。
・訳し過ぎる(原文にない内容が訳文で現れる)
・訳文が急に抜けることがある、誤訳が急に発生する
・訳語が統一されない(同じ単語にも違う訳語が当てられる)
強みは、翻訳の品質、早さ、そして安さです。以下のような様々なコンテンツに対応しています。
★ECサイトの商品説明
★旅行サイトのリスティングやガイド
★ニュース・ブログ記事
★ユーザー生成コンテンツ
★顧客サポート
★広告、ソーシャルメディアの投稿
★電子メール
★ビジネス資料
★Webサイト・アプリ
ビジネスレベル、リーガル書類などの翻訳を希望する場合はまずお問い合わせください。
様々なサービスやツールなどが海外市場へ進出するためにローカライズ・多言語化を実施しています。
ローカライズ・多言語化には、もちろん他の作業も含まれていますが、翻訳が大部分を占めています。
価格(1000文字数)
社内メール SNSの投稿文 ユーザーレビュー 1800円
プレゼンテーション アプリ Webコンテンツ +1800円
ビジネスレベル、リーガル書類 +3600円
アラビア語
[公用語としている地域] エジプト・イラク・イスラエル・モロッコ・サウジアラビア・アラブ首長国連邦など、全27か国
世界で3番目に多くの国と地域で公用語に指定されています。インターネットユーザー数では第7位となっています。
この巨大な市場に参入するためには、適切なローカリゼーションが重要です。
スキル詳細
人間翻訳と機械翻訳の違い
●背景を考える
翻訳を人が行うと文章の背景を考えることができます。直訳してもどうしても意味が通じない場合があります。そんな時は翻訳者だと、その背景を考えて読者にわかりやすいような訳を、もしくは翻訳ではない適切な文章を、作り出すことができます。
●読者を考える
機械だと誰がその翻訳を見るかなど、読者層や読者の心を考えてくれません。より簡単に仕様説明を訳したい…機械翻訳にそれができるでしょうか。機械翻訳はもちろん正しいですが、意図したメッセージとは大きくズレてしまうことがあります。もし商品説明で人々の心を引くような表現にしたい、または広告を見るある特定の人々をターゲットにしたいなど、対象者を考えた訳が必要な場合にこのスキルをおつかいください。
●背景を考える
翻訳を人が行うと文章の背景を考えることができます。直訳してもどうしても意味が通じない場合があります。そんな時は翻訳者だと、その背景を考えて読者にわかりやすいような訳を、もしくは翻訳ではない適切な文章を、作り出すことができます。
●読者を考える
機械だと誰がその翻訳を見るかなど、読者層や読者の心を考えてくれません。より簡単に仕様説明を訳したい…機械翻訳にそれができるでしょうか。機械翻訳はもちろん正しいですが、意図したメッセージとは大きくズレてしまうことがあります。もし商品説明で人々の心を引くような表現にしたい、または広告を見るある特定の人々をターゲットにしたいなど、対象者を考えた訳が必要な場合にこのスキルをおつかいください。
ダウンロード・配達方法
※配送方法が複数ある場合はカート内にて変更ができます。
※配送会社の状況等によって、商品到着日が遅れる場合がございます。あらかじめご了承ください。
配送方法 | 送料 | 追跡 | 配送目安 |
---|---|---|---|
無料(ビジネスレベル、リーガル書類) | ¥3600 | なし | 7日~7日 |
無料(プレゼンテーション アプリ Webコンテンツ) | ¥1800 | なし | 2日~2日 |
無料(社内メール SNSの投稿文 ユーザーレビュー) | ¥0 | なし | 2日~2日 |